1. |
Ilunaren Tenorea
03:10
|
|||
|
Ilunaren tenorea
Ez da argirik hain iluna
Inguratzen gaituena
Ez da gauarik hain beltza
Harreman gabeko munduan
Ez ostaturik ez bestarik
Ez hurbiltzeko parada
Zutarik maite ez ezaguna
Hain nahi nuke bainan...
Hemen orain gerorik ez
Zeruertzetik bistarik ez
Zero hutsik besterik ez
Zeru beltz izarrik gabe ere
Hain etxetan’ta hain barne
Sekula ateratu gabe
Nola egingo dugu ote
Omen datorren iraultza gabe
Hain etxetan’ta hain barne
Sekula ateratu gabe ni ere
Nola egingo nuke
Menperatzeko tenorean
Behar bada baliabide
Nuke denbora honetan barne
Gogoetatzeko nola
hori dena den bilaka(tu)
Ez da argirik hain iluna
inguratzen gaituena
Ez da gauarik hain beltza
harreman gabeko gorputzak
Orain errazu maitea
maitasun gabe azala
Hain beste bihurtu gira
hori dena den bilaka(tu)
----
L’heure de l’obscurité
Il n’y pas de lumière plus sombre
qui nous entoure
il n’y a pas de nuit plus noire
Dans ce monde sans contact
Pas de bar ni de fête
Pas moyen de me rapprocher de toi
mon amour encore inconnu
Je voudrais tellement mais
Ici aujourd’hui pas d’avenir
Pas de vue depuis l’horizon
Que des zéros vides
Un ciel noir sans étoiles
Tellement chez soi tellement dedans
Sans jamais sortir
Comment ferons-nous
Sans cette révolution qui vient parait-il
Tellement chez moi tellement dedans
Sans jamais sortir
Comment ferais-je également
Pour maîtriser le moment venu
J’aurais peut-être une occasion
En ce moment
De réfléchir à comment
et à ce que nous sommes devenus
Il n’y pas de lumière plus sombre
que celle qui nous entoure
il n’y a pas de nuit plus noire
et ces corps sans contact
Maintenant dis-moi mon amour
Peau sans amour
Nous avons tellement changé
ce que nous sommes devenus...
|
||||
2. |
Laguna
04:12
|
|||
|
Laguna
Eio laguna, badakizu zuhaitza hila da
Pareta bat eraiki dutela
Eio laguna, badakizu
zuhaitz zahar hura…bai
Itzali da…erori da...
Eio laguna, badakizu erreka doala
Idorrez beteko itsaso batera
Eio laguna badakizu abian girela
hutsez beteriko denda batera
Ezer ez ikusi ez inoiz
Deus ere ez ikasi
hei, laguna, zuhaitza hila da
gerezi gabea da gure udaberria
bai laguna, zuhaitz zahar hura bera
paretaren aurkari zaila ihardukitzea
hei begira zelaian
oain zer den
etxe berri milaka
askotan etxe hutsa
udako xokoa (eta garestia)
bai eta zu laguna
aitaren etxea saltzen
Eio laguna, baldakizu zer ikusi dudan?
Gure geroa kanpotik guztiz kontrolatua
Eio laguna eleketaria ixiltzera doa
Bere poema debekatua izan da
Debekatua izan da
L’ami
Hei l’ami, sais-tu que l’arbre est mort
Qu’ils ont construit un mur
Hei l’ami, tu sais ce vieil arbre-là
oui…
Il s’est éteint… Il est tombé…
Hei l’ami, tu sais la rivière coule vers un océan rempli de sécheresse
Hei l’ami, tu sais que nous allons
dans une boutique remplie de vide
Jamais rien vu
Et rien appris du tout
hei l’ami, l’arbre est mort
notre printemps est sans cerise
oui mon ami, ce bon vieil arbre-là, difficile de résister face à un mur
hei regarde ce qu’il y a
dans la prairie
des millier de maisons
souvent vides
résidences d’été (hors de prix)
oui et toi mon ami
qui vends la maison de ton père
Hei, sais-tu ce que j’ai vu
notre avenir totalement
contrôlé
hei l’ami, le bavard va se taire
son poème a été interdit
Il a été interdit
|
||||
3. |
Iratzartzeko Tenorea
04:49
|
|||
|
Iratzartzeko tenorea
Ez ote da iratzartzeko tenore(a)
zeru hain grisa da kanpoan
Iguzkia lañoetan da nigarrez
gizona bere lanean
Hu bere lanean, Hu betiko lanean
Irratian diote: «berri onik ez
Miss Amerika aldean!»
Aspaldian ditut entzun nahi ez
Mundu hori da gezurra
Huhu ba gezurra da,
Huhu, gure mundua
Ze tenore, ze tenorean da
iratzartzeko tenorea
Ze tenore, berantegi ote da
ezagutzeko egia
So egizu orain zure ondoan
ez da hoberik agian
egia ebatsia da aspaldian
Pantaiaren bestaldean
Huhu bestaldean, huhu hori aspaldian
Ze tenore, ze tenorean da
iratzartzeko tenorea
Ze tenore, berantegi ote da
ber pizteko zure kontzientzia
Demokrazia hasten da zure auzoan
Agur batekin hasten da
irriño batekin arrapostua
gutienekoa litaike ba
Huhu gutienekoa, arrapostua
Ze tenore, ze tenorean da
iratzartzeko tenorea
Ze tenore, ze tenorean da
ber pizteko gizakia
Bainan
Ze tenore, ze tenorean da
iraultzaren tenorea
Ze tenore, berantegi ote da
ber pizteko gure nahia
-----
L’heure du réveil
N’est-ce pas l’heure de se réveiller
Le ciel est tellement gris dehors
le soleil pleure dans le brouillard
et l’homme est à son œuvre
Huhu, à son travail, toujours le même travail
A la radio ils disent: «pas de bonnes nouvelles
Du côté de Miss América»
ça fait longtemps que je ne veux plus les écouter
oui c’est un mensonge
ce monde est un mensonge,
Quelle heure, quelle heure est-il
l’heure de se réveiller
Quelle heure, est-il trop tard
pour connaître la vérité
Regarde à présent près de toi
ce n’est pas mieux en vérité
La vérité est volée depuis longtemps
de l’autre côté de l’écran
de l’autre côté, depuis longtemps
Quelle heure, quelle heure est-il
l’heure de se réveiller
Quelle heure, est-il trop tard
pour réveiller ta conscience
La démocratie commence dans ton quartier
elle commence par un bonjour
et répondre avec un sourire
serait bien le minimum
le minimum, une réponse
Quelle heure, quelle heure est-il
l’heure de se réveiller
Quelle heure, est-il trop tard
pour réveiller ton humanité
Mais
Quelle heure, quelle heure est-il
l’heure de la révolution
Quelle heure, est-il trop tard
pour réveiller notre désir ?
|
||||
4. |
Alegia Deus Ez
03:50
|
|||
|
Alegia deus ez
Herri guztien artean
Paretak altxatzen dira
Bakoitzak bere bandera
eta besteendako miseria
Harri guztien erdian
eraikitzeko paretak
gorrotoaren harea
eta odolaren zimentua
Alegia deus ez
Alegia deus
Atzerritaren beldurra
Atearen gibelean
jakitatearen falta
eta iragana ahantzia
Berriz itzultzekoa da
Istoriaren memoria
Orduan berandu izanen da
eta gu peko errekara
Alegia deus ez
Alegia deus
Gerta ez balitz bezala
Segitzen gure bizitza
begiratu gabe inguruan
paretaren best’aldean
gelditzen den ondarkina
egon dadin usteltzera
Alegia deus ez
Alegia deus
Gure baratze bakarrak
dituen mila landareak
hazi beretik sortuak eta
Duten aberri bakarra da lurra
-----
Semblant de rien
Entre tous les peuples
se dressent des murs
chacun son drapeau
et la misère pour les autres
au milieu de toutes les pierres
pour construire les murs
le sable de la haine
et le ciment du sang
Semblant de rien
Semblant de rien
la peur de l’étranger
derrière la porte
le manque de connaissance
et le passé oublié
Il va revenir
Le souvenir de l’histoire
ce sera alors trop tard
et nous au fond de la rivière
Semblant de rien
Semblant de rien
Comme si rien ne se passait
Nous continuons nos vies
Sans regarder autour
et que les déchets qui restent
aillent pourrir derrière le mur
Semblant de rien
Semblant de rien
Les mille plantes de notre
unique jardin
sont nées de la même graine
et ont pour patrie la terre
|
||||
5. |
Arratsaldeko Balada
03:45
|
|||
|
Arratsaldeko balada
Arratsaldeko balada
malda goxoa, ardien ezkilak
Arratsaldeko argia
udazkenako euria eta
Zuhaitz zaharra azala korapilatua
hitz ixiletan kondatzen duen historia
Arratsaldeko argia
mila bizitzaren lekukoa da
Goizetik iluntzeraino
bizi sortzetik itzaletara
erdi biluzik banoa
haize goxoan
ostoa bezain arina
kulunkatua
banoa, goxoan, arina, kulunkatua
Arratsaldeko magia
beste beharrik ez duzu eta
ispirituaren dantza
eramaiteko bere balsara
erdi biluzik banoa
haize goxoan
ostoa bezain arina
kulunkatua
eta batzutan iratz eremuen erdian
jaun pottoka, zuhurtziaren behakoa
Arratsaldeko balada...
banoa
goxoan
arina
kulunkatua
-----
Balade d’après-midi
Balade d’après-midi
pente douce, cloches de brebis
La lumière de l’après-midi
à la fin d’une pluie d’automne
les nœuds d’écorce d’un vieil arbre
racontent l’histoire avec des mots silencieux
la lumière de l’après midi
témoigne de mille vies
du matin jusqu’au soir
de la naissance à l’ombre
presque nu, je pars
porté par le vent doux
plus léger qu’une feuille
bercé par dame nature
je pars, doucement, léger, bercé
La magie d’une après midi
n’a besoin de rien d’autre
pour amener la danse de l’esprit
dans sa valse
et parfois au milieu d’un champs de fougères
Seigneur pottok, la sagesse dans le regard
Balade d’après-midi...
je pars
doucement
léger
bercé
|
||||
6. |
Bordagaineko Dorretik
02:44
|
|||
|
Bordagaineko Dorretik (LuluBeha)
Bordagaineko Dorretik
Ez dut ikusten balerik
Ez da ere battelarik
Etxe berrien gainetik
Ez da gehiago kalterik
Ene dorretik jautsirik
ez gurutzatzen Lulurik
Guztiz haluzinaturik
Ziburun ote naiz diot nik
Ez da gehiago kalterik
Ez da gehiago hemen Kaxkarotarik
Bota bota Peita
urera, bai
ttinko kanabera
Bota bota Peita urera
Atunek atxik ditzatela
Plazan nago eta beharrik
Ostatu bi idekirik
Tana eta Bittoretik
Ateratzen moskorturik
Ez da gehiago kalterik
Orain gure Lulu lasai dago eta ixil
Ez da gehiago kalterik
Oraingo Luluk ez egiten kezkarik
Hau zer den, errazu hau zer den
Marinelik gabeko portu garbi horrek
Igande etengabea du zerbait iduri
Arrazorik gabeko familiak baladan
bai eta kaxkarota beti langabean.
----
Depuis la Tour De Bordagain
Depuis la tour de Bordagain
Je ne vois plus de baleine
Il n’y a pas de barque de pêcheur
Par delà ces nouvelles constructions
Il n’y a plus de gêne
Descendu de ma tour
Je ne croise pas de Loulous
Totalement halluciné
Je me demande si je suis bien à Ciboure
Il n’y a plus de dommages
Il n’y a plus ici de Kaxkarot
Jette l’appât à la mer
Serre bien ta canne
Jette le Peita à la mer
Et que les thons s’y accrochent
Sur la place heureusement
Deux bars sont ouverts
Du Tana et du Bittor
Je ressors bourré
Il n’y a plus de décadence
Loulou se tient à présent bien tranquille
Qu’est-ce que c’est, dites-moi ce que c’est
Ce port propre et sans pêcheurs
Qui ressemble à un dimanche éternel
Où des familles sans problème se baladent
Et aussi toujours ce kaxkarot au chômage
|
||||
7. |
Malcolm Xalbador
03:37
|
|||
|
Malcolm Xalbador
Malcolm ekizetik dator beste
Malcolm ekizekin idatzia
Malcolm Xalbador
Malcolm ekizekin maraturik
Malcolm beti ezeztaturik
Malcolm Xalbador
Je suis issu d'un peuple qui n'est pas de couleur
Mais nous avons aussi vécu dans la douleur
La négation de ce pays sous vos couleurs
Déni d'identité et d'une histoire séculaire
Car je suis mal comme Xalbador
je suis Malcolm Xalbador
Quand je parle dans ma langue qui n'est pas de Voltaire
Je ne revendique pas de nouvelles frontières
Je veux seulement dire aux seigneurs de ces terres
Cessez de mépriser la langue de ma mère
Considérez ceci comme un ultime prière
Avant que mes enfants ne vous déclarent la guerre
À ceux qui me diront que je pense en arrière
Je brandis cette chanson tel un vieux revolver
Je ne veux ni nation, ni drapeau, ni barrière
Je suis universel car je suis basque et fier
De parler une langue qui vient de cette terre
Où parfois le verbe avoir s’incline devant l’être.
----
(intro)
Du X de Malcolm
vient un autre Malcolm
Écrit avec un X comme
Malcolm Xalbador
Malcolm barré d’un X
Malcolm toujours nié
Malcolm Xalbador
|
||||
8. |
Nire Xakur Pitoa
03:28
|
|||
|
Nire zakur pitoa
Nire gereziondoan ez dut gerezirik atxeman
Eta nire baratzeak biper gorririk ez du eman
hesiaren bestaldean,
ez ezaguna dut auzoa
Egia da telebistan, gaixtoa dabil denetan
Ni eta nire burua 'ta nire zakur pitoa
Ontsa gorderik etxean garagardoa eskuan
ah eta porru lodi bat ahoan…
Che Guevara komunetan,
sarean konektatua
zer uste duzu zozoa
ni gizona modernua…
eta asko maite dudana da
uebgunean txatea
emazte gazteekin bixtan da...
Ni eta nire burua ‘ta
blonda hunen ixterra
Ontsa gorderik etxean
ene zakila eskuan
Eta hi, ken hadi hortik zakur pitoa!
Ikusmoldeak baditut eta
Zuper open nauzue
Gai guztiak aipatzen
omosexualena salbu…
adibide on baten gisa
Le Penen aurka nauzue
Nahiz eta aitortu behar
batzutan egia duela…
Ni eta nire burua ta nire arma eskuan
Ontsa gorderik etxean
moskorraren sola solan
eta lurrean etzanikan hilik,
xakur pitoa...
----
Mon con de chien
Dans mon cerisier, je n’ai pas trouvé de cerises
Et mon jardin n’a pas donné de piment rouge
Derrière la haie, j’ai un voisin inconnu
La vérité à la télé, les méchants sont partout
Moi et ma gueule et mon con de chien
Bien planqué chez moi une bière à la main
Et un gros bedo à la bouche….
Che Guevara dans les chiottes
Connecté à la toile
Qu’est-ce que tu crois imbécile
Moi être un homme moderne
Et ce que j’adore surtout c’est le tchat
Avec de jeunes gonzesses dans le web
Moi et ma gueule et le cul de cette blonde aussi
Bien planqué chez moi ma queue à la main
Et toi, dégage de là con de chien!
J’ai des opinions, je suis vraiment intéressant
Je peux parler de tout, sauf de l’homosexualité
Pour exemple je suis contre Le Pen
Bien qu’il ait parfois raison…
Moi et ma gueule et mon arme à la main
Bien planqué chez moi au fond de ma cuite
Et couché raide mort à mes pieds…
mon con de chien…
|
||||
9. |
Gauaren Borobiletan
04:39
|
|||
|
Gauaren borobiletan
Gauez egiten dut kanta
ilunaren mihisetan
‘ta beltzaren dirdira da
nire emazte bakarra
Ez da gelditzen sekulan
ispiritua korrikan
borobil etengabean
pentsaketaren balsean
Gorputza inarrosian
alde batetik bestera
Pozoina dago zainetan
burmuinara sapa igan
Begiak idekiz orain
Berantarekin orduak
Aintzinatu du denbora
Atzo bihar bihurtu da
Atzoko gau galdua
Berreskuratu nahian
Ondoko egun horietan
Atsemanen dut agian
Eta ezazula pentsa
Alferkeria dudala
Gauaren borobiletan
Lo egitea lana da…
----
Dans les cercles de la nuit
Je chante la nuit
dans les draps de l’obscurité
et la brillance du noir
est ma seule compagne
ça ne s’arrête jamais
la course de l’esprit
dans un cercle infini
dans la valse des pensées
le corps retourné
d’un côté à l’autre
le poison est dans le sang
la sève montant au cerveau
Ouvrant les yeux à présent
avec retard
l’heure a avancé le temps
hier est devenu demain
désirant récupérer
la nuit perdue d’hier
je la retrouverais bien
dans les jours qui viennent
Ne pensez pas
que ce soit par fainéantise
dans les cercles de la nuit
dormir est un travail...
|
||||
10. |
Maskak
03:12
|
|||
|
Maskak
Hizkirik gabeko hitza
Irri gabeko muturra
Samurtu den xanoa
ez dakidan egia da
Hotz hotza kanpoan
Hotzegi barnean
Ahotsik gabeko hotza
Hots
hotzikara hozkada
Hozka hozka
Hortz hautsia
Hauts untzi huts eta makala
Hots
hutsaldi huts
Zure su gabeko sukarra
itzalitako argi beltza
Dena desegina da
izengabekoa ez egina da
izengabekoa ez egina da
Orain ken ditzagun maskak
Hauskor ditugun maskak
Lehor ditzaten malkoak
argi ditzaten irriak
Hatsa eta hasperena,
Bederen hastapen bat da
(alta) Izotzaren urtzea
ez da suaren gara
(Oraindik ez da gara, ez)
Orain ken ditzagun maskak
Hauskor ditugun maskak
Biluzik den egia
azalaren fereka da
azalaren fereka
Biluzik den egia
ezpainetan dugun gustua
Eta zure azala
----
Les masques
Mot sans lettre
gueule sans rire
sympathique fâché
cette vérité que je ne sais pas
Très froid dehors
trop froid dedans
un froid sans voix
c’est à dire
une morsure de frisson
une brèche une entaille
Dent cassée
Vide et faible cendrier
c’est à dire
un manque vide
Ta fièvre sans feu
Lumière noire éteinte
Tout est défait
Ce qui est sans nom n’est pas fait
Débarrassons-nous des masques
Ces masques fragiles que nous avons
Que sèchent les larmes
que s’allument les sourires
Le souffle et le soupir
sont au moins un commencement
(cependant) La fonte des glaces
n’est pas la flamme
Ce n’est pas encore la flamme
Que tombent les masques
Ces masques fragiles que nous avons tous
La vérité nue
c’est la caresse de la peau
la caresse de la peau
La vérité nue
c’est le goût sur nos lèvres
le goût sur nos lèvres
... et ta peau
|
||||
11. |
Udazkenako Dantza
03:21
|
|||
|
Udazkenako dantza
Urria da uztaila bezain beroa
Uda dugu Larrazkena
Alaia da, jendea kanpoan eta
irria ezpainetan, goxuan
Azaroan, gerezirik baldin bada
Janen ditugu gostüan
Eguberriko, nahi baduzu laztana
Biluzik joango gira, larrera
Etorri dantzarat udazkenako dantza
Osto gorrien artean
Etorri dantzara, azkeneko dantzan
Suzko giro beroan
Oh suzko zuper giro beroan
Urria da, uztaila bezain beroa
Uda dugu Larrazkena
Lur idorra kasik urik gabekoa
Euririk gabeko urria, errea
hain maite baitugu guk beroa
Etorri dantzarat udazkenako dantza
Osto hilen artean
Etorri dantzara, gure azken balsan
Suzko (zuper) giro beroan
Etorri dantzarat udazkenako dantza
Osto hilen artean
Etorri dantzara, azkenen dantzan
Gure azken dantzaldian
hain maite baitugu guk beroa...
----
Danse d’automne
Octobre est aussi chaud que juillet
c’est l’été en automne
c’est gai, les gens sont dehors
tranquilles, un sourire aux lèvres
S’il y a des cerises en novembre
on les mangera avec plaisir
et si tu veux ma chérie pour Noël
nous irons danser tout nus dans la lande
Entrez dans la danse d’automne
au milieu des feuilles rouges
venez danser la dernière danse
dans un ambiance de feu
Oh, une super ambiance de feu
Octobre est aussi chaud que juillet
c’est l’automne est en été
la terre est sèche presque sans eau
Un octobre sans pluie, brûlé
car nous aimons tant la chaleur
Entrez dans la danse d’automne
au milieu des feuilles mortes
venez danser la valse des derniers
Oh, dans une super ambiance de feu
Entrez dans la danse d’automne
au milieu des feuilles mortes
venez danser la danse des derniers
C’est notre dernier bal
car nous aimons tant la chaleur...
|
||||
12. |
Seinale
03:56
|
|||
|
Seinale
Laño beltza inguruan
Haizerik gabeko bela
norabide guzietan
bilatzen azken faroa
Ufa baten zai nago eta
bakarrik ene barkoan
itsas hegitik ene itzalera
seinale bat esperoan
Laño beltza inguruan
Itsas gabeko barkoa
norabide guzietan
bilatzen azken argia
marearen zai nago’ta
bakarrik ene uhartean
botoilaren sakonetik
mezu baten esperoan
malkoan, seinale baten esperoan
Nun da aterabidea
Hutsune zabal honetan
Ortzadarraren altxorra
Nihun ez dago lurrean
Seinale
Laño beltza inguruan
Lurrik gabeko gizona
norabide guzietan
bilatzen azken portua
Arnas berririk ez bada
bakardadeko munduan
esku baten bila doa
‘ta so baten esperoan
Nun da aterabidea
Hutsune sakon honetan
Ortzadarraren altxorra
Bilatzen dutan bitartean
Noraino zoaz horrela
itzalaren mariñela
Noraino doa barkoa
kapitainarik gabea (x2)
Nun da aterabidea
Hutsune ilun honetan
Ortzadarraren altxorra
galdu nuen aspaldian
----
Signal
Brume noire tout autour
voile sans vent
cherchant le dernier phare
dans toutes les directions
J’attends un souffle
seul sur ma barque
espérant un signal
depuis le rivage jusqu’à mon ombre
Brume noire tout autour
barque sans océan
cherchant la dernière lueur
dans toutes les directions
J’attends la marée
seul sur mon île
attendant un message
du fond de ma bouteille
en larmes, attendant le signal
Où est l’issue
dans ce grand vide
le trésor de l’arc en ciel
n’est nulle part sur la terre
Signal
Brume noire tout autour
Homme sans terre
cherchant le dernier port
dans toutes les directions
Comme il n’y a pas de nouveau souffle
dans ce monde de solitude
il va chercher une main
et l’espoir d’un regard
Où est l’issue
dans ce vide profond
Pendant que je cherche
le trésor de l’arc en ciel
Où vas-tu
marin de l’ombre
Où va cette barque
sans capitaine
Où est l’issue
dans ce sombre vide
J’ai perdu depuis si longtemps
le trésor de l’arc en ciel
|
||||
13. |
Seul Homme Monde
01:14
|
|||
|
Seul Homme Monde
C’est un cargo fantôme
qui flotte dans l’espace
un ballon famélique
au bleu pâle qui s’étiole
Éphémère poussière
du temps qui passera
que l’on oublie déjà
au fond des galaxies
Là-bas une autre terre
s’allume et meurt
comme ici bas la vie
s’écoule telle un leurre
Une étincelle imaginaire
un mirage intemporel
un presque
un peut-être
Comme un seul homme
monde
----
Gizon bakar mundua
Zamaontzi inguma da
ezpazioan dilindan
baloi gosetia
urdin xuritxu zimeldua
Iraganen den denboraren
errauts iragankor
Galaxien solan
jadanik ahanzten dena
Han beste lur bat
pizten eta hiltzen da
hementxe bizitza
enganioaren gisa
ixurtzen den bezala
Irudizko pindarra
denbora gabeko irudikeria
kasik bat
behar bada bat
gizon bakar baten gisako mundua ...
|
||||
Txo Itxassou, France
Il y a bien longtemps, après l'aventure TXAKUN, je sortais mon premier album. Voici enfin la suite de mon projet musical. N'hésitez pas à le partager et, si vous voulez soutenir la création musicale à acheter ou offrir des titres ou l'album. Milesker, merci! ... more
If you like Txo, you may also like: